TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL | Agriani | LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra

TRANSLATION OF WORDS REPRESENTING THE AUTISTIC CHARACTER IN FLOWERS FOR ALGERNON NOVEL

Trisakti Agriani(1*), MR Nababan(2), Djatmika Djatmika(3)
(1) Universitas Sebelas Maret
(2) Universitas Sebelas Maret
(3) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author
DOI : 10.22515/ljbs.v3i1.1204

Abstract

This study was aimed at analyzing the Indonesian translation of spelling, punctuation, and grammatical errors made by autistic character in Flower for Algernon novel. It also analyzes  translation techniques, methods, ideology, qualities of the translation. The method applied was descriptive-qualitative with the data in the form of translated words and phrases indicating spelling, punctuation and grammatical errors made by the autistic character. The primary data sources were Flower for Algernon novel along with its translation version in Indonesian. Meanwhile, the secondary data sources were informants who gave information on the accuracy, acceptability, and readability of translation. The process of collecting data used documentation, questionnaire distribution, and focus group discussion (FGD) technique whereas the sampling technique applied is purposive sampling. The findings of this research show that there are 309 data of words containing spelling, punctuation and grammatical errors. Four translation techniques are used by translator namely graphology normalizations, established equivalent, compensation, and deletion. The translation method used tends to be established equivalent with domestication ideology. The translation of words with errors by graphology normalization techniques produced accurate translations with decreases in acceptability. This is because the translator removes the autism markers from the source language to the target language.

Keywords


autism, translation techniques, errors, characters

References


Akhadiah. 1990. Pembinaan Kemampuan Menulis Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga

Bailey, Eileen. 2011. Asperger Syndrome. Matrix Parent Network and Resource Center. autism-help.org

Bastian, Amy. 2007. “Autism and Motor Skills: A Matter of White Matter?” Journal of Neurology, 47(4): 448-460.

Brann, B. 1997. The Brann Analysis Grid for Spelling. Australia: PJ Developments

Cantwell, DP, L Baker & RE Mattison. 1979. “The Prevalence of Psychiatric Disorder in Children with Speech and Language Disorder: An Epidiomologic Study”. Journal of The American Academy of Child Psychiatry, 18: 450-461.

Catford, JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Chaer, Abdul. 2009. Psikolinguistik: Kajian Teoritik. Jakarta: Rineka Cipta.

Christie, Phil. 2009. Langkah Awal Berinteraksi Dengan Anak Autis. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Cook, Vivian. 1999. Teaching Spelling. http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/OBS2O.html

Cook, Vivian. 2014. The English Writing System. New York: Taylor & Francis

Fay, L. 1971. “Reading and Spelling: How Are They Related?” .ERIC Document Reproduction Service No. ED059009

Flood, A. 2014. Flowers for Algernon’s Sad, Sweet Genius. https://www.theguardian. com/books/booksblog/2014/jun18/flowers-for-algernon-genius-daniel-keyes) (Accessed November 5, 2017)

Ida, F. 2006. English Spelling in Swedish Secondary School: Students’ Attitudes and Performance. Stockholm: Karlstads University

Kanner, L. 1968. “Autistic Disturbances of Affective Contact”. Nerv Child 2: 217- 50. Reprint: Acta Paedopsychiatry, 35 (4): 100-36

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America

Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Molina, L & Albir, AH. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, XLVII (4)

Moseley, D. 1993. How Lack of Confidence in Spelling Affects Children’s Written Expression. Wellington: New Zealand Council for Educational Research

Nababan, MR. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Nababan, MR. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Nababan, MR 2010. “Teknik-teknik Penerjemahan Teks”. National Seminar of Translation Proceeding. Madiun: UniversitasWidya Mandala

Nababan, MR, Ardiana. N, & Sumardiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, (24) 1: 39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Neubert, A. 2004. “Case Studies in Translation: The Study of Translation.” Across Language and Culture, 5 (1): 5-21

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Nida, Eugene A & Taber, Charles R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies/EJ Brill

Nida, Eugene A & Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill

Nida, Eugene. 2000. Principles of Correspondence in Translation Studies Reader. London: Routledge

Nurdiantoro, Burhan. 1991. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press

Retnomurti, Ayu Bandu & Indiyah Imran. (…). The Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases. Jakarta: Universitas Gunadarma

Santosa, Riyadi. 2017. Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta:UNS Press.

Smedley, D. 1983. Teaching the Basic Skills: Spelling, Punctuation, and Grammar in Secondary English. London: Methuen

Spradley, James P. 2007. Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacara.

Sterling, Bruce. 2016. Science Fiction, Literature and Performance. London: Encyclopedia Britannica Press

Sutopo, Anam. 2016. “Model Penilaian Kualitas Terjemahan Karya Sastra”. The 4th University Research Colloquium 2016. ISSN 2407-9189

Widdowson, Henry. 2004. “Text, Context, and Pretext”. International Journal of Applied Linguistic

Willett, L. 2003. Using Spelling Data to Improve Students Learning Outcomes: More than Just Numbers. Brisbane: Australia-Queensland Studies

Wilkinson, David. 2000. The Researcher’s Toolkit. London: Cambridge University

Wiratno, Tri. 2003. Analisis Bahasa dari Sudut Pandang Linguistik Sistemik Functional (Makalah). Surakarta: Universitas Sebelas Maret


Article Statistic

Abstract view : 87 times
PDF views : 110 times

How To Cite This :

Refbacks

  • There are currently no refbacks.