THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS
This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely: intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.
Alm, Per A. 2014. “Disorders Review: Stuttering in Relation to Anxiety, Temperament, and Personality: Review and Analysis with Focus on Causality.” Journal of Fluency Disoreder: 2
Bakti, M. 2008. “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” Selected Papers of hte CETRA Research Seminar in Translation Studies Retrieved from
Belyk, Michel, Shelly Jo Kraft, & Brown, Steven. 2014. “Stuttering as a Trait or State: An ALE Meta-analysis of Neuroimaging Studies”. European Journal of Neuroscience: 1
Catford, JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press
Gruyter, De. 2018. Translation Zone(s): A Stuttering: An Experiential Approach to Linguistic Hospitality, 1 (2): 164
Guitar, B. 2014. An Integrated Approach to Its Nature and Treatment (4th Edition). Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins
Hollien, HG, C. Dejong, R. Martin, K. Schwartz & Liljegren. 2001. “Eﬀects of Ethanol Intoxication on Speech Suprasegmentals”. Acoustical Society of American Journal, 110 (6): 3198-3206
Hough, J, Y. Tian, L. Ruiter, S. Betz, S.Kousidis, D.
Schlangen & J. Ginzburg. 2016. DUEL: A Multilingual Multimodal Dialogue Corpus for Disfluency, Exclamations, and Laughter. Retrieved from
Johnson, W. 1959. The Onset of Stuttering. Minneapolis: University of Minnesota Press
McCloud, S. 1993. Understanding Comics: The Invisible Arts. New York: Kitchen Press
Miller, JF, S. Long, N. McKinley, S. Thormann, MA. Jones & A. Nockerts. 2005 Language Sample Analysis II: The Wisconsin Guide. Madison: Wisconsin Department of Public Instruction: 1-8
Nababan, MR. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nababan, MR, A. Nuraeni, Sumardiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1): 39-57
Neubert, A. 2004. “Case Studies in Translation: The Study of Translation.” Across Language and Culture, 5 (1): 5-21
Nida, EA & CR. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies
Plevoets, K & B. Defrancq, 2016. “The Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting.” Translation and Interpreting Studies, 11 (2): 202-224
Remi, GP. The Adventure of Tintin: The Series. Retrieved from
Remi, GP. Kisah- Kisah PetualanganTintin. Serial Komik. Retrieved from
Santosa, Riyadi. 2014. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta:UNS Press
Spradley, James P. 1980. MetodeEtnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Sutopo, HB. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press
Tissi, B. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter, 10 Edizioni.Trieste: Università di Trieste
Article StatisticAbstract view : 19 times
PDF views : 50 times
How To Cite This :
- There are currently no refbacks.