Important Notice

This is an archive system. You can read only in this site, for submission and publishing system please visit https://ejournal.uinsaid.ac.id/
Pengaruh Komik Bahasa Arab Terhadap Pencapaian Ketrampilan Menerjemah | Za | EL-HAYAH : JURNAL STUDI ISLAM

Pengaruh Komik Bahasa Arab Terhadap Pencapaian Ketrampilan Menerjemah

Mf Thoha Mutawali Za* -  UIN Raden Mas Said Surakarta

DOI : 10.19305/elha.v11i2.4776

ملخص البحث

 

          هذا البحث العلمي هدف لمعرفة عملية تطبيق الرسوم المتحركة لترقية كفاءة الترجمة لدي الطلاب في الصف السابع ، وفعالية الرسوم المتحركة بالمدرسة المتوسطة المعهدية منبع العلوم كدونج أمبا جفارى العام الدراسي 2019/2020

نوع هذا البحث هو البحث الميداني استخدم المدخل الكيفي كالطريقة لمعرفة المظاهر وتحليل البيانات الموجودة. واستخدم الباحث طرق جمع البيانات بثلاث طرق وهي المقابلة والملاحظة والتوثيق.

نتائج هذا البحث دل أن تطبيق الرسوم المتحركة لترقية كفاءة الترجمة  في المدرسة المتوسطة المعهدية منبع العلوم  كدونج أمبا جفارى قد سار سيرا جيدا. والدليل على ذلك إن المنهج الدراسي في العام 2013 قد طبّق في عملية تدريسها، الطرق والوسائل التعليمية كافية في تسهيل عملية تدريسها، والحصص المهيّئة لعملية الرسوم المتحركة كافية. وأما فعالية النشاط فيدل على أن هذا الرسوم المتحركة أصبح الطلاب ساهلين في فهم مادة اللغة العربية. زادت ثقتهم للنفس حتى يستطيعوا أن يترجموا في البيت، كثير من الطلاب قد نالوا النتيجة العالية. من ناحية صحة الترجمة نال الطلاب %67 في التدريب الأول و %85 في التدريب الثاني و%95 في التدريب الثالث.كفاءة الطلاب في الصف السابع ب. بالمدرسة المتوسطة المعهدية منبع العلوم  كدونج أمبا جفارى في الرسوم المتحركة هي استطاع الطلاب طلب المفردات الجديدة  في القاموس حول الموضوع المبحوث و تكون ترجمة الطلاب في درسة اللغة العربية ترجمة إبداعية و نال الطلاب النتيجة فوق المقررة.

الكلمة الأساسية: فعالية ، الرسوم المتحركة ، كفاءة الترجمة.

  1. محمود فهمي حجازي، مدخل إلى علم اللغة، دار القباء، القاهرة، بدون السنة.
  2. صديق أحمد علي, استراتيجيات الترجمة الثقافية, اماراباك, ٢٠١٣
  3. فؤاد عبد المطلب فؤاد عبد المطلب,دراسات الترجمة, وزارة الثقافة, دمشق, ٢٠١٢.
  4. دفيت زليتي, السياق في ترجمة كتاب اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية, عربيات, جكرتا, ٢٠١٦.
  5. مداس أحمد, الترجمة الطبيعة والأداء والتقويم, جامعة محمد خيضر بسكرة, الجزائر, ٢٠١١
  6. غادة أحمد بعلوشة، أثرُ توظيفُ الرسوم المتحركة في تدريس وحدة السيرة النبوية على تحصيل طالباتُ الصفُ السادس الأساسي وات جاهات هن نحو المادة، الجامعة الإسلامية غزة، 2013، ص. 27.
  7. سعاد محمد محمد المصري، الرسوم المتحركة ودورها في تنمية المفاهيم الصحية لدى الأطفال دراسة تحليلية لبعض المسلسلات الكرتونية المدبلجة، مجلة البحوث الإعلامية، الأزهار، 2020. ص. 15.
  8. الزهراني، أثر استخدام الرسوم المتحركة ثنائية وثلاثية الأبعاد في اكتساب بعض المفاهيم الكيميائية لدى طالبات المرحلة الثانوية، المجلة الدولية للعلوم التربوية والنفسية، 2017. ص. 20.
  9. الحجر ]١٥ [الآية : ٩
  10. اكرم مؤمن, فن الترجمة للطلاب والمبتدئن, دار طلائع, مصر, 2014,
  11. ابو عبد الله, الأنشطة المدرسية, موفع الموسوعات الثقاقية المدرسية, تيماء, ١٤٣٥.
  12. أبو جمال قطب الإسلام نعماني, الترجمة: ضرورة حضارية, الجامعة الإسلامية العالمية شيتاغونغ, شيتاغونغ, 2006
  13. محمد حسن يوسف, كيف تترجم, مدير برنامج بالجامعة الأمريكية, الكويت, 2006.
  14. فرحات معمري, ترجمة بعض المصطلحات والمفاهيم المستمدة من القانون الإسلامي إلى اللغة الفرنسية، حالة الزواج وانحلاله في قانون الأسرة الجزائري أنموذجا, الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية وزارة التعليم العالي والبحث العلمي, قسنطينة,٢٠٠٨.
  15. كبوية احمد,المصطلح العربي واسكالات الترجمة, جامعة ابي بكر بلقايد, تلمسان, 2015.
  16. محمد علي الخولي, الاختبارات اللغوية, دار الفلاح للنشر والتوزيع, سوهاج,2000
  17. Azhar Arsyad, Bahasa Arab dan Metode Pengajarannya, Pustaka Pelajar, Yogyakarta, 2004

Article Info
Submitted: 2022-01-04
Published: 2022-01-05
Section: Articles
Article Statistics: 8